viernes, 12 de junio de 2015

De cómo echar a perder un sitio en Internet en siete idiomas


Un sitio de Internet es indispensable para una marca comercial. Soy asidua seguidora de expertos en marketing digital. Es un tema que me apasiona, aprendo todos los días algo leyendo y siguiendo a personas de éxito en ese campo. 

Viendo uno de los vídeos de estos expertos, en la parte de testimonios, me llamó la atención un anuncio, un cliente de este asesor digital había conseguido vender 100 000 euros en poco tiempo al abrir su plataforma digital.

El cliente que es jardinero abrió una tienda online, me entró curiosidad de observar su página. La abro, y veo fotos de jardines, página bien diseñada con colores correctos, tipografía adecuada y moderna, blog ameno, link hacia todas las redes sociales, pestañas para consultas entre otros chiches. Pero lo que más me llamó la atención en el sitio fue las banderitas en la parte superior derecha de la página principal que predisponían a ver el sitio en catalán, holandés, alemán, ruso, inglés, francés y español de la página.


Lo primero que me dije, es que este señor había invertido mucho dinero en su sitio, porque la tienda online parecía de última generación, y que además se esmeró en hacerlo multilingüe.  Estaba sorprendida.

Entonces ensayo la versión al francés, se tarda unos segundos, y a primera vista lo que me extrañó fue que tradujera incluso los mensajes de su twitter que aparecía en una pequeña ventana, quedé atónita al constatar que no se había producido una sola frase correcta. Todo era sin ningún sentido. Marqué la versión en inglés, lo mismo, se tardaba tiempo, no era instantáneo, ninguna frase tenía algún sentido. Parecía un chiste de mal gusto. Deduje entonces que todas las versiones supuestas en cada idioma las traduce el Google translate o algún traductor automático. No salía del asombro y me preguntaba el porqué una persona que gastó más de 10 000 euros en una página web, no quiso meter un solo penique en realizar una traducción profesional. 

Entonces ni corta ni perezosa le escribí un correo que va como sigue: 


Estimado Señor XX: 

Observando un vídeo del entrenador VB llegué hasta su página y tienda online que la encuentro perfecta en español, tiene colores atractivos, pestañas que llaman la atención, un blog con temas sugerentes. 

Sin embargo cuando visité la misma página en los idiomas francés e inglés, no podía creerlo. Me pareció un chiste de mal gusto. No se entendía nada de nada. No hay una sola frase correcta. Con decir que la temperatura ajustada para cada planta tiene la misma palabra en inglés y francés, dice ¡¡«hardy»!! No me atrevo a imaginar las cosas que deben estar diciendo en ruso, catalán, holandés y alemán... Cualquier cosa. 

Entiendo que su sitio directamente utiliza el traductor Google Translate o un traductor automático en línea, pero debo decirle que es lo peor que puede haberle hecho a su hermoso sitio de ventas online. Estos traductores no traducen profesionalmente y como están basados en algoritmos cometen errores garrafales al traducir.

Obviamente creo que Usted espera obtener y aumentar su clientela a nivel internacional, pero con este tipo de errores no creo que obtenga clientes extranjeros que puedan entender una sola línea de su tienda. Siempre es mejor hacer las cosas profesionalmente, puesto que lo barato le está saliendo muy caro, está perdiendo clientes ahora mismo que hablan inglés, francés, y cualquier otro idioma. Debería estar aprovechando los clientes potenciales que le salen de los enlaces de AG por ejemplo y que hablan inglés.

Le propongo una solución: traducir profesionalmente su sitio web al inglés y francés (los idiomas más leídos) y si desea también los demás idiomas. Para ello no es necesario traducir completamente toda su tienda online, sino la información más relevante para su clientela potencial. Soy traductora profesional y redactora de contenidos para sitios web, le puedo ayudar a aumentar el número de sus clientes potenciales extranjeros.
Contácteme y con gusto le ayudaré a mejorar su sitio web multilingüe. 

Sin otro particular, aprovecho para saludarle muy atentamente.

Rosa CANTERO 
Traductora

No hay comentarios.:

Publicar un comentario