martes, 30 de junio de 2015

Conferencias TAO-CAT 2015 en Angers

La semana pasada participé en las conferencias de TAO-CAT 2015 en la ciudad de Angers. Esta reunión fue organizada por la SFT, la UCO, y la AFFUMT,  reunió a fabricantes de programas de traducción asistida para ordenadores y usuarios (traductores) con el objetivo de conocer, comparar y elegir el programa informático de traducción asistida por ordenador más adecuado al uso de cada uno. 

Además de las conferencias de presentación, también tuvimos talleres de formación con las herramientas que habíamos elegido de antemano. En mi caso, he seguido las formaciones de Corpus y Concordanciers, el Omega T avanzado y el corpus Olanto.

Voy a tratar de resumirlas cada una. A mí me han gustado mucho y aprendí a utilizar herramientas nuevas.

Participaron bastantes colegas franceses y de otras nacionalidades, traductores autónomos, investigadores, profesores, estudiantes, comerciantes de la industria.

Cada marca presentaba la herramienta y hacía una traducción en público. Las herramientas presentadas fueron:
Omega T, Wordfast, DéjàVu, Wordbee, Memosource, Deeplingo, memoQ, SDL Trados Studio que presentó la versión 2015 entre otras entidades presentes.

Participé en mesas redondas y debates sobre el futuro de las traducciones con el uso de las nuevas tecnologías y en una de ellas intervinieron traductores posteditores.

Me sorprendí ver el tabú que genera la traducción automática entre los traductores, el 100% de los CAT Tools presentan posibilidades de traducción automática (TA) y post-edición. La representante de SDL Trados dijo que la traducción automática es una realidad y que no se puede escapar de ella. Algunos participantes reaccionaron exaltados contra la TA, y diciendo que una post-edición rimaba con prostitución. Declaraciones fuertes de los profesionales que se sienten amenazados con que los reemplacen. 

En mi  opinión no habrá reemplazo sino transformación en el trabajo traductoril. Todo lo que ayude a la productividad será bienvenido, y ahora muchos ya apuestan a la post-edición (se me olvidó mencionar que se trata de una técnica de traducir componiendo y corrigiendo la traducción elaborada por un traductor automático).

Para la post-edición se necesita conocer bien ambos idiomas y a un nivel muy avanzado, a veces incluso puede ser un proceso muy laborioso. La cuestión es ir desechando las frases mal traducidas y aprobando las buenas, completando las medias buenas, y así sucesivamente. 

La herramienta que más me gustó: memoQ que incorpora un corpus y un buscador de términos a su plataforma.

El CAT tool más utilizado por los traductores es Studio Trados, y varios profesionales han dicho que éste es impuesto por el cliente (por ejemplo en el caso de Microsoft o SAP).

 Dentro de los programas informáticos más accesibles se encuentra Omega T, es gratuito, y puede mejorarse constantemente, es el único que traduce y acepta documentos como .srt que se usa en subtítulos. Otra característica es que desde un archivo se puede traducir al mismo tiempo un documento con un número indefinido de traductores incluyendo el trabajo del editor o corrector que puede conectarse al mismo tiempo para ir limpiando la traducción elaborada por el traductor a tiempo real. 
Para que vean lo práctico y económico que resulta Omega T, una licencia de CAT tool para una persona tiene un precio promedio entre 400€ a 600 €, el más común del mercado cuesta 800€. El precio con licencia para dos traductores sube casi al doble, 2000 € y para unos tres o más puede llegar a 20 000€ en el caso del CAT tool más utilizado.

¿Por qué es importante conocer esto?
Porque muchas veces para un gestor de proyectos que trabaje con unos 20 traductores en un proyecto muy grande deberá ver el costo que representaría comprar una licencia para cada traductor y para el corrector. En cambio con Omega T puede trabajar con un sin número de operadores. 
Es una herramienta que se adapta a las necesidades y especialidades puesto que  no deja de desarrollarse e incorporar nuevas aplicaciones.




 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario