jueves, 3 de diciembre de 2015

Traducir para pacientes y médicos




 La traducción también se encuentra en el área de salud. La atención médica es muy importante y en especial que el paciente pueda transmitir todos sus síntomas al médico. Por eso me ha tocado en varias oportunidades acompañar a pacientes y entrar en el gabinete médico para poder traducir los males que éstos sentían en esos momentos y las indicaciones del médico.

Como bien lo dice el artículo de traducción médica en hospitales del blog Agora, «vivimos una creciente afluencia de personas de otros países, que en la mayoría de los casos, hablan otros idiomas. Ya sea por turismo, por inmigración, por trabajo o incluso por el polémico “turismo médico”».

En qué puede consistir la traducción, que en el caso de ser oral se vuelve una interpretación, en general las dolencias y las indicaciones médicas a seguir. También se traducen las recetas médicas, los procedimientos a seguir, el diagnóstico médico, certificados médicos (de buena salud, de defunción), libros médicos, entre otros textos de divulgación.

Los escollos que el traductor puede encontrar son por ejemplo la equivalencia entre términos médicos, para ello la ayuda de diccionarios técnicos o especializados pueden servir como también la construcción de un mini corpus "do itself" que contenga textos del área de especialidad. El uso de textos paralelos es imprescindible, lo que facilita la localización en contexto de la terminología.
Tampoco hay que olvidar los falsos amigos, como lo muestra por ejemplo esta lista extraída del artículo el Instituto Cervantes sobre traducción médica de Malcom Marsh :
 
abortus: no es aborto (abortion) sino feto no viable o engendro
anthrax: no es ántrax (carbuncle) sino carbunco
constipated: no es constipado ( a cold) sino estreñido
disorder: en el lenguaje médico habitualmente no significa desorden sino alteración, trastorno o enfermedad
drug: en castellano se prefiere medicamento, fármaco, o sustancia farmacéutica a droga, este último se reserva para las drogas de adicción
expiration: además de expiración (muerte), es también espiración (acción de expeler el aire respirado)
fatal: en medicina se utiliza generalmente en el sentido de mortal; en castellano el término fatal carece de este sentido
infant: en medicina no significa infante (niño de menos de 7 años), sino lactante (niño de menos de 2 años)
labour: en obstetricia, parto, no significa labor
parent: no es pariente (relative) sino padre o madre
sane: no es sano, sino cuerdo o sensato
topic: no es tópico (local or external (use)) sino asunto, materia o tema
Finalmente el intérprete no tiene tiempo de verificar textos paralelos ni diccionarios, pero puede valerse de su experiencia para poder traducir correctamente. Siempre que me ha tocado interpretar he aprendido como una clase. Solo la práctica puede suplir las otras faltas. Y para ello una dosis de confianza es necesaria. Hay que tener en cuenta que se debe aprender todo el vocabulario posible del cuerpo humano. Una buena traducción es muy importante para que el diagnóstico sea válido y el médico pueda prescribir el tratamiento adecuado.  
La traducción médica es toda una especialidad, y no hay que dudar de contratar los servicios de traductores especializados.

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario